Traductions
La Quadrature du Net publie régulièrement des articles, qui doivent être traduits. Voici quelques recommandations pour participer efficacement aux traductions :
Sommaire
Consignes pour les traducteurs
- Avant de commencer il est important de s'inscrire sur la mailing-liste Traduction de La Quadrature du Net où se coordonnent les appels à traduction ainsi que les bénévoles.
- Nous recommandons de traduire uniquement vers les langues pour lesquelles vous êtes locuteur natif.
- Les communiqués de presse de LQDN contiennent des termes spécialisés, notamment dans le registre juridique. La traduction de ces termes donne lieu à des tournures qui peuvent sembler étranges, même pour les locuteurs natifs. Ces tournures doivent cependant être conservées. Un glossaire est disponible ci-dessous.
Le processus de traduction
Pour le wiki
Utiliser l'outil de traduction de MediaWiki.
(informations à venir)
Pour le reste
Pour les textes :
- La traduction et la révision se déroulent sur des pads. Chaque nouvel utilisateur se voit attribuer automatiquement une nouvelle couleur sur le pad.
- Une traduction est jugée complète dès lors qu'elle aura été relue par au moins un permanent de La Quadrature.
Pour les vidéos :
- Recopier le code de l'article (titre + corps du texte) dans un pad public https://pad.lqdn.fr/ afin de permettre à tout le monde de participer.
- Convertir les guillemets : Dans un document en anglais, les guillemets ont cette forme : "texte". Dans un document en français : « texte »
- Ponctuation en français
- il faut mettre une espace insécable (grâce à ce code par exemple : ) devant certains signes de ponctuation, tels que les deux points, le point d'interrogation, le point d'exclamation, derrière un guillemet ouvrant, devant un guillemet fermant, etc.
- il ne faut pas en mettre derrière une parenthèse ouvrante, ni devant un parenthèse fermante
Conventions de traduction
- Pour faciliter le travail collaboratif sur les pads, les utilisateurs sont invités à identifier sa 'couleur' dans le haut du texte du pad, au minimum avec son rôle relecteur (R) ou traducteur (T).
- La traduction se fait généralement paragraphe par paragraphe. Le texte est donc traduit dans la langue cible directement sous le texte source. Organisez les paragraphes originaux et traduits ainsi:
Paragraphe original Paragraphe Traduction Paragraphe original Paragraphe Traduction
- Utilisez des crochets [ ] pour indiquer les termes dont la traduction vous semble insatisfaisante. Cette notation facilitera le travail de révision.
Glossaire
Français | English | Commentaires/Comments |
---|---|---|
Assemblée Nationale | French National Assembly | From time to time, put in footnote (<fn>) French lower legislative house |
Sénat | French Senate | Same remark as for French National Assembly |
Commission Mixte Paritaire | Commission Mixte Paritaire — a joint parliamentary committee responsible for reaching a compromise between the lower and upper house — | In the USA this would be called a resolution committee |
Vie privée | Privacy | Or private sphere? |
Ayant-droits | Rights-holder | |
Question prioritaire de consitutionalité | Priority Preliminary rulings on the issue of constitutionality (QPC) | We need to translate the wikipedia article. This translation is according to the English version of the website of the French Constitutional Council. Alternatively put in footnote: The QPC is a procedure in French Law system to control the constitutionality of the laws after they are promulgated. |
Piratage | DO NOT USE Piracy. Prefer illegal sharing of copyrighted material or modify the sentence | Piratage n'est pas non plus à utiliser car il laisse entendre une pratique illégale alors qu'il s'agit juste de partage d'œuvres dont on a interdit le partage |
Mémoire (juridique) | Statement of case, essay | |
Conseil de l'Europe | Council of Europe | The Council of Europe is a regional intergovernmental organisation which promotes human rights, democracy and the rule of law in its 47 member states (Wikipedia) |
Conseil européen | European Council | The European Council is the Institution of the European Union (EU) that comprises the heads of state or government of the member states, along with the council's own president and the president of the Commission. (wikipedia) |
Projet de loi | Bill | |
Cour de justice de l'Union européenne | Court of Justice of the European Union | |
«procédure législative ordinaire» | ||
Contrôleur européen de la protection des données | European Data Protection Supervisor (EDPS) | |
Premier ministre | Prime minister | |
Conseil européen - Conseil de l'Union européenne | European Council - Council of the European Union - Consilium | |
Voter (accepté) | To adopt, to approve | |
Voter (rejeté) | To reject | |
personnes concernées (donnees personelles) | Data subject | |
Recours | Legal action *before a Court* | Before, not in front |
Raison d'État | national interest | following wikipedia article |
Amicus curae | Amicus brief | Or the filer of an amicus brief (who is literally the friend of the court) |
Zero-rating | Zero-rating | Need to translate the wikipedia article https://en.wikipedia.org/wiki/Zero-rating |
Traitement | Processing | |
Concurrence | Competition | |
Bande-passante | bandwidth | |
Champ d'application | scope | |
Considérant (en début d'un texte juridique | recital; In view of... | |
Accuser (juridique) | to charge | |
Proposer (un amendement) | To table (an amendment) | |
Trilogue | Trialogue | Procédure de négociation européenne |
Disposition | Provision | http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/provision |
Loi de Programmation Militaire | Military Programming Act | |
Loi Renseignement | Surveillance Law | |
Référé en suspension | Suspensive judgment | |
Recours au fond | Judgement as a matter of law | |
Déposer | To file | |
Recours en annulation | annulment appeal |
Projets en cours (mise à jour 17/09/2015)
Prioritaire :
- https://wiki.laquadrature.net/index.php?title=Sp%C3%A9cial:PageTranslation
- https://wiki.laquadrature.net/Synth%C3%A8se_du_r%C3%A8glement_sur_la_protection_des_donn%C3%A9es
- sous-titres de vidéos (par exemple : https://quadpad.lqdn.fr/discussion-rms-jz )
Mediawiki Translation Tool
During the summer 2015 we have updated and reorder the whole wiki. We have still to rename a number of pages. Among the number of changes, one is particularly important: the language setting.
Before, the wiki was kinda multi-lingual which was a complication to keep it ordered. So now the root language of if is French and we translate from it.
The new tool to translate is the same used by Wikipedia (if some of you know about it). A page is marked for translation and from there, we can translate if to any language we want.
Pages marked for translation can be found here: https://wiki.laquadrature.net/index.php?title=Sp%C3%A9cial:PageTranslation
The translated page will be displayed as such:
wiki.laquadrature.net/ROOT_PAGE/en (for English translation)
This means no more weird titles and out-of-space links to translated pages (yay!)!
For the modalities of the translation, the whole text in MediaWiki format is divided in different paragraphs to ease the work (and more especially the management of additional text after the translation).
All in all, the tool is very handy and works pretty well. Although it might be a bit confusing at the beginning. Don't hesitate to come to me if you have questions!
More documentation on the tool: