Traductions

De La Quadrature du Net
Aller à la navigationAller à la recherche
Autres langues :
English • ‎français

Bienvenue sur la page de l'équipe bénévole de traduction de La Quadrature du Net ! Cette page rassemble les informations nécessaires au bon travail des traductions.

Que traduit-on ?

Nous traduisons principalement :

  • les communiqués de presse de La Quadrature du Net,
  • les analyses juridiques et autres travaux que publie La Quadrature du Net,
  • le wiki où vous vous trouvez.

Comment travaille-t-on ?

Nos méthodes de travaille changent en fonction du temps disponibles. Un communiqué de presse est normalement traduit en moins de 3 heures tandis qu'une longue analyse nécessite plus de travail.

Nous avons aussi un commencé à la construction d'un glossaire de termes qui reviennent souvent dans les traductions de La Quadrature du Net.

Consulter notre glossaire


Communiqués de presse

Temps moyen : 3 heures après publication de communiqué original.

Méthode : pads.

Lors de la publication d'un communiqué de presse, un email est envoyé sur la liste de diffusion de l'équipe de traduction avec le lien du communiqué de presse ainsi que le lien sur le pad où se déroulera la traduction.

Qu'est-ce qu'un pad ? Un pad est un éditeur de texte collaboratif. Chaque personne lors de son arrivée sur le pad reçoit une couleur ce qui permet de différencier les différents auteurs. La traduction se déroule comme suit :

Paragraphe original Paragraphe traduit Paragraphe original Paragraphe traduit

Lorsque le texte est traduit, un membre de La Quadrature du Net le relit une dernière fois et le publie sur le site de La Quadrature du Net. Idéalement, ce membre enverra un email sur la liste de diffusion afin de prévenir le reste de l'équipe que le texte a été traduit.

Textes sur le wiki

Temps moyen : De 6 heures à plusieurs jours en fonction de la taille du texte. Méthode : outils de traduction du MediaWiki.

Les textes sur le wiki sont en général plus longs et plus complexes que les communiqués de presses. De plus, ils sont généralement modifiés au cours du temps. L'outil de traduction MediaWiki est identique à celui utilisé par Wikipédia. Il permet la traduction paragraphe par paragraphe mais en conservant l'entièreté du texte en vue, le suivi des modifications du texte, la conservation du formatage du texte. Une fonctionnalité de l'outil analyse les traduction précédentes afin de suggérer des traductions qui reviennent régulièrement.

Comment utiliser l'outil de traduction MediaWiki ? tutoriel à venir


(informations à venir)

Projets en cours (mise à jour 17/09/2015)

Prioritaire :

Mediawiki Translation Tool

During the summer 2015 we have updated and reorder the whole wiki. We have still to rename a number of pages. Among the number of changes, one is particularly important: the language setting.

Before, the wiki was kinda multi-lingual which was a complication to keep it ordered. So now the root language of if is French and we translate from it.

The new tool to translate is the same used by Wikipedia (if some of you know about it). A page is marked for translation and from there, we can translate if to any language we want.

Pages marked for translation can be found here: https://wiki.laquadrature.net/index.php?title=Sp%C3%A9cial:PageTranslation

The translated page will be displayed as such:

wiki.laquadrature.net/ROOT_PAGE/en (for English translation)

This means no more weird titles and out-of-space links to translated pages (yay!)!

For the modalities of the translation, the whole text in MediaWiki format is divided in different paragraphs to ease the work (and more especially the management of additional text after the translation).

All in all, the tool is very handy and works pretty well. Although it might be a bit confusing at the beginning. Don't hesitate to come to me if you have questions!

More documentation on the tool: