Difference between revisions of "Traductions"

From La Quadrature du Net
Jump to navigationJump to search
(Cette version a été marquée pour être traduite)
Line 1: Line 1:
 
<languages />
 
<languages />
 
<translate>
 
<translate>
 +
<!--T:1-->
 
La Quadrature du Net publie régulièrement des articles, qui doivent être traduits. Voici quelques recommandations pour participer efficacement aux traductions :
 
La Quadrature du Net publie régulièrement des articles, qui doivent être traduits. Voici quelques recommandations pour participer efficacement aux traductions :
  
== Consignes pour les traducteurs ==
+
== Consignes pour les traducteurs == <!--T:2-->
  
 +
<!--T:3-->
 
* Avant de commencer il est important de s'inscrire sur la mailing-liste [https://laquadrature.net/cgi-bin/mailman/listinfo/trad Traduction] de La Quadrature du Net où se coordonnent les appels à traduction ainsi que les bénévoles.
 
* Avant de commencer il est important de s'inscrire sur la mailing-liste [https://laquadrature.net/cgi-bin/mailman/listinfo/trad Traduction] de La Quadrature du Net où se coordonnent les appels à traduction ainsi que les bénévoles.
  
 +
<!--T:4-->
 
* Nous recommandons de traduire uniquement vers les langues pour lesquelles vous êtes locuteur natif.
 
* Nous recommandons de traduire uniquement vers les langues pour lesquelles vous êtes locuteur natif.
 
* Les communiqués de presse de LQDN contiennent des termes spécialisés, notamment dans le registre juridique. La traduction de ces termes donne lieu à des tournures qui peuvent sembler étranges, même pour les locuteurs natifs. Ces tournures doivent cependant être conservées. Un glossaire est disponible ci-dessous.
 
* Les communiqués de presse de LQDN contiennent des termes spécialisés, notamment dans le registre juridique. La traduction de ces termes donne lieu à des tournures qui peuvent sembler étranges, même pour les locuteurs natifs. Ces tournures doivent cependant être conservées. Un glossaire est disponible ci-dessous.
  
== Le processus de traduction ==
+
== Le processus de traduction == <!--T:5-->
  
=== Pour le wiki ===
+
=== Pour le wiki === <!--T:6-->
  
 +
<!--T:7-->
 
Utiliser l'outil de traduction de MediaWiki.
 
Utiliser l'outil de traduction de MediaWiki.
  
 +
<!--T:8-->
 
''(informations à venir)''
 
''(informations à venir)''
  
=== Pour le reste ===
+
=== Pour le reste === <!--T:9-->
 
==== Pour les textes : ====
 
==== Pour les textes : ====
 
* La traduction et la révision se déroulent sur des pads. Chaque nouvel utilisateur se voit attribuer automatiquement une nouvelle couleur sur le pad.
 
* La traduction et la révision se déroulent sur des pads. Chaque nouvel utilisateur se voit attribuer automatiquement une nouvelle couleur sur le pad.
 
* Une traduction est jugée complète dès lors qu'elle aura été relue par au moins un permanent de La Quadrature.
 
* Une traduction est jugée complète dès lors qu'elle aura été relue par au moins un permanent de La Quadrature.
  
==== Pour les vidéos : ====
+
==== Pour les vidéos : ==== <!--T:10-->
  
 +
<!--T:11-->
 
* '''Recopier le code de l'article''' (titre + corps du texte) dans un '''pad public https://pad.lqdn.fr/''' afin de permettre à tout le monde de participer.
 
* '''Recopier le code de l'article''' (titre + corps du texte) dans un '''pad public https://pad.lqdn.fr/''' afin de permettre à tout le monde de participer.
 
* '''Convertir les guillemets''' : Dans un document en anglais, les guillemets ont cette forme : "texte". Dans un document en français : «&nbsp;texte&nbsp;»
 
* '''Convertir les guillemets''' : Dans un document en anglais, les guillemets ont cette forme : "texte". Dans un document en français : «&nbsp;texte&nbsp;»
Line 31: Line 37:
 
** il ne faut pas en mettre derrière une parenthèse ouvrante, ni devant un parenthèse fermante
 
** il ne faut pas en mettre derrière une parenthèse ouvrante, ni devant un parenthèse fermante
  
== Conventions de traduction ==
+
== Conventions de traduction == <!--T:12-->
  
 +
<!--T:13-->
 
* Pour faciliter le travail collaboratif sur les pads, les utilisateurs sont invités à identifier sa 'couleur' dans le haut du texte du pad, au minimum avec son rôle relecteur (R) ou traducteur (T).
 
* Pour faciliter le travail collaboratif sur les pads, les utilisateurs sont invités à identifier sa 'couleur' dans le haut du texte du pad, au minimum avec son rôle relecteur (R) ou traducteur (T).
 
* La traduction se fait généralement paragraphe par paragraphe. Le texte est donc traduit dans la langue cible directement sous le texte source. Organisez les paragraphes originaux et traduits ainsi:
 
* La traduction se fait généralement paragraphe par paragraphe. Le texte est donc traduit dans la langue cible directement sous le texte source. Organisez les paragraphes originaux et traduits ainsi:
  
     Paragraphe original
+
     <!--T:14-->
 +
Paragraphe original
 
     Paragraphe Traduction  
 
     Paragraphe Traduction  
 
     Paragraphe original
 
     Paragraphe original
 
     Paragraphe Traduction   
 
     Paragraphe Traduction   
  
 +
<!--T:15-->
 
* Utilisez des crochets [ ] pour indiquer les termes dont la traduction vous semble insatisfaisante. Cette notation facilitera le travail de révision.
 
* Utilisez des crochets [ ] pour indiquer les termes dont la traduction vous semble insatisfaisante. Cette notation facilitera le travail de révision.
  
== Glossaire ==
+
== Glossaire == <!--T:16-->
  
  
  
 +
<!--T:17-->
 
{|class="wikitable sortable"  style="width: 100%; margin: auto; white-space: pre-line"
 
{|class="wikitable sortable"  style="width: 100%; margin: auto; white-space: pre-line"
 
|+ Députés
 
|+ Députés
Line 130: Line 140:
 
|}
 
|}
  
== Projets en cours (mise à jour 17/09/2015) ==
+
== Projets en cours (mise à jour 17/09/2015) == <!--T:18-->
  
 +
<!--T:19-->
 
Prioritaire :
 
Prioritaire :
 
* https://wiki.laquadrature.net/index.php?title=Sp%C3%A9cial:PageTranslation  
 
* https://wiki.laquadrature.net/index.php?title=Sp%C3%A9cial:PageTranslation  
 
* https://wiki.laquadrature.net/Synth%C3%A8se_du_r%C3%A8glement_sur_la_protection_des_donn%C3%A9es
 
* https://wiki.laquadrature.net/Synth%C3%A8se_du_r%C3%A8glement_sur_la_protection_des_donn%C3%A9es
  
 +
<!--T:20-->
 
* sous-titres de vidéos (par exemple : https://quadpad.lqdn.fr/discussion-rms-jz )
 
* sous-titres de vidéos (par exemple : https://quadpad.lqdn.fr/discussion-rms-jz )
  
== Mediawiki Translation Tool ==
+
== Mediawiki Translation Tool == <!--T:21-->
  
 +
<!--T:22-->
 
During the summer 2015 we have updated and reorder the whole wiki. We have still to rename a number of pages. Among the number of changes, one is particularly important: the language setting.
 
During the summer 2015 we have updated and reorder the whole wiki. We have still to rename a number of pages. Among the number of changes, one is particularly important: the language setting.
  
 +
<!--T:23-->
 
Before, the wiki was kinda multi-lingual which was a complication to keep it ordered. So now the root language of if is French and we translate from it.
 
Before, the wiki was kinda multi-lingual which was a complication to keep it ordered. So now the root language of if is French and we translate from it.
  
 +
<!--T:24-->
 
The new tool to translate is the same used by Wikipedia (if some of you know about it). A page is marked for translation and from there, we can translate if to any language we want.
 
The new tool to translate is the same used by Wikipedia (if some of you know about it). A page is marked for translation and from there, we can translate if to any language we want.
  
 +
<!--T:25-->
 
Pages marked for translation can be found here: https://wiki.laquadrature.net/index.php?title=Sp%C3%A9cial:PageTranslation
 
Pages marked for translation can be found here: https://wiki.laquadrature.net/index.php?title=Sp%C3%A9cial:PageTranslation
  
 +
<!--T:26-->
 
The translated page will be displayed as such:
 
The translated page will be displayed as such:
  
 +
<!--T:27-->
 
wiki.laquadrature.net/ROOT_PAGE/en (for English translation)
 
wiki.laquadrature.net/ROOT_PAGE/en (for English translation)
  
 +
<!--T:28-->
 
This means no more weird titles and out-of-space links to translated pages (yay!)!
 
This means no more weird titles and out-of-space links to translated pages (yay!)!
  
 +
<!--T:29-->
 
For the modalities of the translation, the whole text in MediaWiki format is divided in different paragraphs to ease the work (and more especially the management of additional text after the translation).
 
For the modalities of the translation, the whole text in MediaWiki format is divided in different paragraphs to ease the work (and more especially the management of additional text after the translation).
  
 +
<!--T:30-->
 
All in all, the tool is very handy and works pretty well. Although it might be a bit confusing at the beginning. Don't hesitate to come to me if you have questions!
 
All in all, the tool is very handy and works pretty well. Although it might be a bit confusing at the beginning. Don't hesitate to come to me if you have questions!
  
 +
<!--T:31-->
 
More documentation on the tool:
 
More documentation on the tool:
 
* https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Translation_example
 
* https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Translation_example

Revision as of 15:40, 17 September 2015

Other languages:
English • ‎français

La Quadrature du Net publie régulièrement des articles, qui doivent être traduits. Voici quelques recommandations pour participer efficacement aux traductions :

Consignes pour les traducteurs

  • Avant de commencer il est important de s'inscrire sur la mailing-liste Traduction de La Quadrature du Net où se coordonnent les appels à traduction ainsi que les bénévoles.
  • Nous recommandons de traduire uniquement vers les langues pour lesquelles vous êtes locuteur natif.
  • Les communiqués de presse de LQDN contiennent des termes spécialisés, notamment dans le registre juridique. La traduction de ces termes donne lieu à des tournures qui peuvent sembler étranges, même pour les locuteurs natifs. Ces tournures doivent cependant être conservées. Un glossaire est disponible ci-dessous.

Le processus de traduction

Pour le wiki

Utiliser l'outil de traduction de MediaWiki.

(informations à venir)

Pour le reste

Pour les textes :

  • La traduction et la révision se déroulent sur des pads. Chaque nouvel utilisateur se voit attribuer automatiquement une nouvelle couleur sur le pad.
  • Une traduction est jugée complète dès lors qu'elle aura été relue par au moins un permanent de La Quadrature.

Pour les vidéos :

  • Recopier le code de l'article (titre + corps du texte) dans un pad public https://pad.lqdn.fr/ afin de permettre à tout le monde de participer.
  • Convertir les guillemets : Dans un document en anglais, les guillemets ont cette forme : "texte". Dans un document en français : « texte »
  • Ponctuation en français
    • il faut mettre une espace insécable (grâce à ce code par exemple :  ) devant certains signes de ponctuation, tels que les deux points, le point d'interrogation, le point d'exclamation, derrière un guillemet ouvrant, devant un guillemet fermant, etc.
    • il ne faut pas en mettre derrière une parenthèse ouvrante, ni devant un parenthèse fermante

Conventions de traduction

  • Pour faciliter le travail collaboratif sur les pads, les utilisateurs sont invités à identifier sa 'couleur' dans le haut du texte du pad, au minimum avec son rôle relecteur (R) ou traducteur (T).
  • La traduction se fait généralement paragraphe par paragraphe. Le texte est donc traduit dans la langue cible directement sous le texte source. Organisez les paragraphes originaux et traduits ainsi:
   Paragraphe original
   Paragraphe Traduction 
   Paragraphe original
   Paragraphe Traduction  
  • Utilisez des crochets [ ] pour indiquer les termes dont la traduction vous semble insatisfaisante. Cette notation facilitera le travail de révision.

Glossaire

Députés
Français English Commentaires/Comments
Assemblée Nationale French National Assembly From time to time, put in footnote (<fn>) French lower legislative house
Sénat French Senate Same remark as for French National Assembly
Commission Mixte Paritaire Commission Mixte Paritaire — a joint parliamentary committee responsible for reaching a compromise between the lower and upper house — In the USA this would be called a resolution committee
Vie privée Privacy Or private sphere?
Ayant-droits Rights-holder
Question prioritaire de consitutionalité Priority Preliminary rulings on the issue of constitutionality (QPC) We need to translate the wikipedia article. This translation is according to the English version of the website of the French Constitutional Council. Alternatively put in footnote: The QPC is a procedure in French Law system to control the constitutionality of the laws after they are promulgated.
Piratage DO NOT USE Piracy. Prefer illegal sharing of copyrighted material or modify the sentence Piratage n'est pas non plus à utiliser car il laisse entendre une pratique illégale alors qu'il s'agit juste de partage d'œuvres dont on a interdit le partage
Mémoire (juridique) Statement of case, essay
Conseil de l'Europe Council of Europe The Council of Europe is a regional intergovernmental organisation which promotes human rights, democracy and the rule of law in its 47 member states (Wikipedia)
Conseil européen European Council The European Council is the Institution of the European Union (EU) that comprises the heads of state or government of the member states, along with the council's own president and the president of the Commission. (wikipedia)
Projet de loi Bill
Cour de justice de l'Union européenne Court of Justice of the European Union
«procédure législative ordinaire»
Contrôleur européen de la protection des données European Data Protection Supervisor (EDPS)
Premier ministre Prime minister
Conseil européen - Conseil de l'Union européenne European Council - Council of the European Union - Consilium
Voter (accepté) To adopt, to approve
Voter (rejeté) To reject
personnes concernées (donnees personelles) Data subject
Recours Legal action *before a Court* Before, not in front
Raison d'État national interest following wikipedia article
Amicus curae Amicus brief Or the filer of an amicus brief (who is literally the friend of the court)
Zero-rating Zero-rating Need to translate the wikipedia article https://en.wikipedia.org/wiki/Zero-rating
Traitement Processing
Concurrence Competition
Bande-passante bandwidth
Champ d'application scope
Considérant (en début d'un texte juridique recital; In view of...
Accuser (juridique) to charge
Proposer (un amendement) To table (an amendment)
Trilogue Trialogue Procédure de négociation européenne
Disposition Provision http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/provision
Loi de Programmation Militaire Military Programming Act
Loi Renseignement Surveillance Law
Référé en suspension Suspensive judgment
Recours au fond Judgement as a matter of law
Déposer To file
Recours en annulation annulment appeal

Projets en cours (mise à jour 17/09/2015)

Prioritaire :

Mediawiki Translation Tool

During the summer 2015 we have updated and reorder the whole wiki. We have still to rename a number of pages. Among the number of changes, one is particularly important: the language setting.

Before, the wiki was kinda multi-lingual which was a complication to keep it ordered. So now the root language of if is French and we translate from it.

The new tool to translate is the same used by Wikipedia (if some of you know about it). A page is marked for translation and from there, we can translate if to any language we want.

Pages marked for translation can be found here: https://wiki.laquadrature.net/index.php?title=Sp%C3%A9cial:PageTranslation

The translated page will be displayed as such:

wiki.laquadrature.net/ROOT_PAGE/en (for English translation)

This means no more weird titles and out-of-space links to translated pages (yay!)!

For the modalities of the translation, the whole text in MediaWiki format is divided in different paragraphs to ease the work (and more especially the management of additional text after the translation).

All in all, the tool is very handy and works pretty well. Although it might be a bit confusing at the beginning. Don't hesitate to come to me if you have questions!

More documentation on the tool: