Traductions : Différence entre versions
De La Quadrature du Net
Aller à la navigationAller à la recherche (→Glossaire) |
(→Glossaire) |
||
Ligne 55 : | Ligne 55 : | ||
| Ayant-droits || Rights-holder || | | Ayant-droits || Rights-holder || | ||
|- | |- | ||
− | | Question prioritaire de consitutionalité || || We need to translate the wikipedia article | + | | Question prioritaire de consitutionalité || || We need to translate the wikipedia article. Alternatively put in footnote: The QPC is a procedure in French Law system to control the constitutionality of the laws after they are promulgated. |
|- | |- | ||
| Piratage || DO NOT USE Piracy. Prefer illegal sharing of copyrighted material or modify the sentence || Piratage n'est pas non plus à utiliser car il laisse entendre une pratique illégale alors qu'il s'agit juste de partage d'œuvres dont on a interdit le partage | | Piratage || DO NOT USE Piracy. Prefer illegal sharing of copyrighted material or modify the sentence || Piratage n'est pas non plus à utiliser car il laisse entendre une pratique illégale alors qu'il s'agit juste de partage d'œuvres dont on a interdit le partage |
Version du 6 août 2015 à 11:24
La Quadrature du Net publie régulièrement des articles, qui doivent être traduits. Voici quelques recommandations pour participer efficacement aux traductions :
Sommaire
Consignes pour les traducteurs
- Avant de commencer il est important de s'inscrire sur la mailing-liste Traduction de La Quadrature du Net où se coordonnent les appels à traduction ainsi que les bénévoles.
- Nous recommandons de traduire uniquement vers les langues pour lesquelles vous êtes locuteur natif.
- Les communiqués de presse de LQDN contiennent des termes spécialisés, notamment dans le registre juridique. La traduction de ces termes donne lieu à des tournures qui peuvent sembler étranges, même pour les locuteurs natifs. Ces tournures doivent cependant être conservées. Un glossaire est amorcé [lien à venir] qu'il est recommandé de venir alimenter (aussi et surtout des termes qui vous auront manqués).
Le processus de traduction
Pour les textes :
- La traduction et la révision se déroulent sur des pads. Chaque nouvel utilisateur se voit attribuer automatiquement une nouvelle couleur sur le pad.
- Une traduction est jugée complète dès lors qu'elle aura été relue par au moins un permanent de La Quadrature.
Pour les vidéos :
- Recopier le code de l'article (titre + corps du texte) dans un pad public https://pad.lqdn.fr/ afin de permettre à tout le monde de participer. Pour ce faire, il faut avoir accès à l'édition des nodes drupal. Si vous n'y avez pas accès, demandez à Mindiell.
- Changer les liens : Il faut trouver une version des documents liés, dans la langue de destination, et modifier les liens en conséquence. La plupart du temps, les documents de La Quadrature sont traduits, que ce soit sur le site ou sur le wiki. Il suffit donc de cliquer soit sur English, soit sur Français, pour avoir l'URL du document traduit. Si on ne trouve pas, on laisse les liens originaux, en précisant la langue si c'est opportun. En tout cas, il ne faut en aucun cas se contenter de changer le en/ du lien en fr/ et vice versa, cela n'a pour effet que de pointer vers une page qui n'existe pas.
- Convertir les guillemets : Dans un document en anglais, les guillemets ont cette forme : "texte". Dans un document en français : « texte »
- Ponctuation en français
- il faut mettre une espace insécable (grâce à ce code par exemple : ) devant certains signes de ponctuation, tels que les deux points, le point d'interrogation, le point d'exclamation, derrière un guillemet ouvrant, devant un guillemet fermant, etc.
- il ne faut pas en mettre derrière une parenthèse ouvrante, ni devant un parenthèse fermante
Conventions de traduction
- Pour faciliter le travail collaboratif sur les pads, les utilisateurs sont invités à identifier sa 'couleur' dans le haut du texte du pad, au minimum avec son rôle relecteur (R) ou traducteur (T).
- La traduction se fait généralement paragraphe par paragraphe. Le texte est donc traduit dans la langue cible directement sous le texte source. Organisez les paragraphes originaux et traduits ainsi:
Paragraphe original Paragraphe Traduction Paragraphe original Paragraphe Traduction
- Utilisez des crochets [ ] pour indiquer les termes dont la traduction vous semble insatisfaisante. Cette notation facilitera le travail de révision.
Glossaire
Français | English | Commentaires/Comments |
---|---|---|
Assemblée Nationale | French National Assembly | From time to time, put in footnote (<fn>) French lower legislative house |
Sénat | French Senate | Same remark as for French National Assembly |
Commission Mixte Paritaire | Commission Mixte Paritaire — a joint parliamentary committee responsible for reaching a compromise between the lower and upper house — | In the USA this would be called a resolution committee |
Vie privée | Privacy | Or private sphere? |
Ayant-droits | Rights-holder | |
Question prioritaire de consitutionalité | We need to translate the wikipedia article. Alternatively put in footnote: The QPC is a procedure in French Law system to control the constitutionality of the laws after they are promulgated. | |
Piratage | DO NOT USE Piracy. Prefer illegal sharing of copyrighted material or modify the sentence | Piratage n'est pas non plus à utiliser car il laisse entendre une pratique illégale alors qu'il s'agit juste de partage d'œuvres dont on a interdit le partage |
Mémoire (juridique) | Statement of case, essay | |
Conseil de l'Europe | Council of Europe | The Council of Europe is a regional intergovernmental organisation which promotes human rights, democracy and the rule of law in its 47 member states (Wikipedia) |
Conseil européen | European Council | The European Council is the Institution of the European Union (EU) that comprises the heads of state or government of the member states, along with the council's own president and the president of the Commission. (wikipedia) |
Projet de loi | Bill | |
Cour de justice de l'Union européenne | Court of Justice of the European Union | |
«procédure législative ordinaire» | ||
Contrôleur européen de la protection des données | European Data Protection Supervisor (EDPS) | |
Premier ministre | Prime minister | |
Conseil européen - Conseil de l'Union européenne | European Council - Council of the European Union - Consilium | |
Voter (accepté) | To adopt, to approve | |
Voter (rejeté) | To reject | |
personnes concernées (donnees personelles) | Data subject | |
Recours | Legal action *before a Court* | Before, not in front |
Raison d'État | national interest | following wikipedia article |
Amicus curae | Amicus brief | Or the filer of an amicus brief (who is literally the friend of the court) |
Zero-rating | Zero-rating | Need to translate the wikipedia article https://en.wikipedia.org/wiki/Zero-rating |
Traitement | Processing | |
Concurrence | Competition | |
Bande-passante | bandwidth | |
Champ d'application | scope | |
Considérant (en début d'un texte juridique | recital; In view of... | |
Accuser (juridique) | to charge | |
Proposer (un amendement) | To table (an amendment) | |
Trilogue | Trialogue | Procédure de négociation européenne |
Disposition | Provision | http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/provision |
Loi de Programmation Militaire | Military Programming Act | |
Loi Renseignement | Surveillance Law |
Projet en cours update 3/07/2015
Prioritaire :
- https://wiki.laquadrature.net/Synth%C3%A8se_du_r%C3%A8glement_sur_la_protection_des_donn%C3%A9es,_version_du_12_mars_2014 => https://pad.lqdn.fr/p/dZqcY6lDnL
- pages du wiki :
https://wiki.laquadrature.net/PJL_relatif_au_renseignement ou https://wiki.laquadrature.net/Accueil ),
- sous-titres de vidéos (par exemple
https://quadpad.lqdn.fr/discussion-rms-jz )
Vous pouvez consulter la page Comment aider La Quadrature pour en savoir plus sur les différentes façons de prendre part aux actions de La Quadrature.