Floss traduction

De La Quadrature du Net
Révision datée du 27 septembre 2011 à 11:17 par ThiBot (discussion | contributions) (Ajout du bandeau Template:Travail En Cours)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigationAller à la recherche


Ambox warning red construction.png
⚠ Travail en cours

Cette page présente un contenu en cours de réalisation.

Si vous souhaitez participer, n'hésitez pas à laisser votre avis sur la page de discussion en suivant au mieux ces recommandations.


ATTENTION ! LA DEUXIÈME ÉQUIPE PREND MAINTENANT LA RELEVÉ - IL N'Y A PLUS BESOIN DE TRADUIRE

MERCI A TOUS !

Introduction[modifier]

Il devient urgent de savoir comment contourner la censure, nous attaquons donc la traduction du manuel FLOSS : « How to Bypass Internet Censorship ».

Tout le monde peut aider (il faut traduire, relire, re-relire, améliorer la forme etc ...).

  • object : finir avant fin juin / début juillet
  • contact : Skhaen par mail ( skhaen [at] gmail.com )
  • IRC : #trad_floss sur irc.freenode.net

Procédure[modifier]

Comment faire ?[modifier]

Nous avons découpé le fichier PDF en différents chapitres (un pad par chapitre).

  • rendez vous sur le pad du https://quadpad.lqdn.fr/floss_chapXX que vous voulez aider à traduire
  • traduisez la partie que vous voulez JUSTE SOUS le paragraphe correspondant.
  • relisez ce que vous ou les autres ont écrit.
  • la mise en page sera faite par une équipe distincte.

Pour savoir où on en est[modifier]

Déplacez les éléments de la liste dans la catégorie adéquate. Lorsque le document a été relu, indiquez le nombre de relectures _complètes_ entre crochets.

Pour la traduction[modifier]

Organisez les paragraphes originaux et traduits ainsi:

  • Paragraphe Anglais
  • Traduction Française
  • Paragraphe Anglais
  • Traduction Française


Traduction des interfaces[modifier]

Certaines traductions comme l’interface des logiciels demande une transcription de ce qui existe, et non pas une traduction. En effet, traduire des éléments qui sont en anglais dans le logiciel n’avancera pas les utilisateurs. Laissez donc les éléments en anglais, ou basez vous sur ce qui est présent dans le logiciel quand il est disponible en français.

Avancement[modifier]

Traduit et relu[modifier]

Incrémentez le nombre entre crochets pour indiquer le nombre de relectures complètes :

À relire[modifier]

À traduire[modifier]