Discussion:Floss traduction : Différence entre versions

De La Quadrature du Net
Aller à la navigationAller à la recherche
(Proxy ou serveur mandataire)
Ligne 1 : Ligne 1 :
== Proxy ou serveur mandataire ==
+
== Anglicismes ==
  
Le terme «proxy» est assez récurrent dans la version anglaise. Il faudrait choisir entre conserver l'anglicisme ou bien traduire par «serveur mandataire». De plus, il faut vérifier comment mettre au pluriel un anglicisme.
+
Il faut voir pour la conservation ou non des anglicismes suivants:
  
PS: la question peut également se poser pour «email» / «e-mail» / «courriel» / «courrier électronique»
+
* proxy / serveur mandataire
 +
* proxies / proxys / serveurs mandataires
 +
* email / e-mail / courriel / courrier électronique
 +
* webmail / site Web de courriel / interface Web de gestion des mails / etc.

Version du 21 juin 2011 à 11:05

Anglicismes

Il faut voir pour la conservation ou non des anglicismes suivants:

  • proxy / serveur mandataire
  • proxies / proxys / serveurs mandataires
  • email / e-mail / courriel / courrier électronique
  • webmail / site Web de courriel / interface Web de gestion des mails / etc.