Utilisateur:Luxcem/test traduire/en : Différence entre versions

De La Quadrature du Net
Aller à la navigationAller à la recherche
(Page créée avec « Ecrit après la visite d'un bagne »)
m (Luxcem a déplacé la page Utilisateur:Arnaud/test traduire/en vers Utilisateur:Luxcem/test traduire/en : Page déplacée automatiquement lorsque l’utilisateur « Arnaud » est devenu « Luxcem »)
 
(Une révision intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 2 : Ligne 2 :
 
== Ecrit après la visite d'un bagne ==
 
== Ecrit après la visite d'un bagne ==
 
<poem>
 
<poem>
Chaque enfant qu'on enseigne est un homme qu'on gagne.
+
Every child we educate is a man we gain.
Quatrevingt-dix voleurs sur cent qui sont au bagne
+
Ninety thieves out of one hundred in prison
Ne sont jamais allés à l'école une fois,
+
Never once went to school,
Et ne savent pas lire, et signent d'une croix.
+
And don’t know how to read, or sign at the x.
C'est dans cette ombre-là qu'ils ont trouvé le crime.
+
It is in this shadow that they found crime.
L'ignorance est la nuit qui commence l'abîme.
+
Ignorance is the night that opens upon an abyss.
Où rampe la raison, l'honnêteté périt.
+
There reason creeps away and honesty perishes.
  
 
God, the first author of all that is written,
 
God, the first author of all that is written,

Version actuelle datée du 3 août 2015 à 18:45

Ecrit après la visite d'un bagne[modifier]

Every child we educate is a man we gain.
Ninety thieves out of one hundred in prison
Never once went to school,
And don’t know how to read, or sign at the x.
It is in this shadow that they found crime.
Ignorance is the night that opens upon an abyss.
There reason creeps away and honesty perishes.

God, the first author of all that is written,
Put on this Earth of intoxicated men,
The wings of spirits in the pages of books.
Everyone who opens a book finds a wing with which he can
Glide up where free souls move.
The school is sanctuary as much as chapel.
The alphabet that the child with his finger spells
Contains virtue in each letter; the heart
Lights up gently at this humble glow.
So, to the little child, give the little book.
Walk, lamp in hand, so he can follow you.

Night produces error and error the assault.
A lack of good education means we bombard society
With animal-men, unfinished heads,
Sad instincts and deadened pupils,
Terrifying blind men with deathly gazes,
Who feel for their way in a moral world.
Let us illuminate the spirits, this is our first law.
And from the vilest tallow let us fashion a light.
The intellect longs to be open here below;
The sprout has a right to blossom; and he who does not think
Does not live. The thieves had a right to live.
Bear in mind, the school of gold transforms copperware,
Whereas leaden ignorance transforms gold…

Je dis que ces voleurs possédaient un trésor,
Leur pensée immortelle, auguste et nécessaire ;
Je dis qu'ils ont le droit, du fond de leur misère,
De se tourner vers vous, à qui le jour sourit,
Et de vous demander compte de leur esprit ;
Je dis qu'ils étaient l'homme et qu'on en fit la brute ;
Je dis que je nous blâme et que je plains leur chute ;
Je dis que ce sont eux qui sont les dépouillés ;
Je dis que les forfaits dont ils se sont souillés
Ont pour point de départ ce qui n'est pas leur faute ;
Pouvaient-ils s'éclairer du flambeau qu'on leur ôte ?
Ils sont les malheureux et non les ennemis.
Le premier crime fut sur eux-mêmes commis ;
On a de la pensée éteint en eux la flamme :
Et la société leur a volé leur âme.