Traductions

De La Quadrature du Net
Aller à la navigationAller à la recherche

La Quadrature publie régulièrement des articles, qui doivent être traduits. Voici quelques recommandations pour participer efficacement aux traductions :

Consignes pour les traducteurs

  1. Nous recommandons de traduire uniquement vers les langues pour lesquelles vous êtes locuteur natif.
  1. Les communiqués de presse de LQDN contiennent donc des termes propres au jargon légal. La traduction de ces termes donnent lieu à des tournures qui peuvent sembler étranges, même pour les locuteurs natifs. Ces tournures doivent cependant être conservées. Un glossaire est amorcé [lien à venir] qu'il est recommandé de venir alimenter (aussi et surtout des termes qui vous auront manqué).


Le processus de traduction

Pour les textes :

  1. La traduction et la révision se déroulent sur des pads. Chaque nouvel utilisateur se voit attribuer automatiquement une nouvelle couleur sur le pad.
  1. Une traduction est jugée complète dès lors qu'elle aura été relue par au moins un permanent de La Quadrature.

Pour les vidéos :

  1. La traduction et la transcription se fait encore pour l'heure sur des pads mais sera bientôt sur un outil dédié, probablement Amara ;
  1. Recopier le code de l'article (titre + corps du texte) dans un pad public https://quadpad.lqdn.fr/ afin de permettre à tout le monde de participer. Pour ce faire, il faut avoir accès à l'édition des nodes drupal. Si vous n'y avez pas accès, demandez à Mindiell.
  2. Changer les liens : Il faut trouver une version des documents liés, dans la langue de destination, et modifier les liens en conséquence. La plupart du temps, les documents de La Quadrature sont traduits, que ce soit sur le site ou sur le wiki. Il suffit donc de cliquer soit sur English, soit sur Français, pour avoir l'URL du document traduit. Si on ne trouve pas, on laisse les liens originaux, en précisant la langue si c'est opportun. En tout cas, il ne faut en aucun cas se contenter de changer le en/ du lien en fr/ et vice versa, cela n'a pour effet que de pointer vers une page qui n'existe pas.
  3. Convertir les guillemets : Dans un document en anglais, les guillemets ont cette forme : "texte". Dans un document en français : « texte »
  4. Ponctuation en français
    1. il faut mettre une espace insécable (grâce à ce code par exemple :  ) devant certains signes de ponctuation, tels que les deux points, le point d'interrogation, le point d'exclamation, derrière un guillemet ouvrant, devant un guillemet fermant, etc.
    2. il ne faut pas en mettre derrière une parenthèse ouvrante, ni devant un parenthèse fermante

Conventions de traduction

- Pour faciliter le travail collaboratif sur les pads, les utilisateurs sont invités à identifier sa 'couleur' dans le haut du texte du pad, au minimum avec son rôle relecteur (R) ou traducteur (T).

- La traduction se fait généralement paragraphe par paragraphe. Le texte est donc traduit dans la langue cible directement sous le texte source. Organisez les paragraphes originaux et traduits ainsi:

   Paragraphe original
   Paragraphe Traduction 
   Paragraphe original
   Paragraphe Traduction  

- Utilisez des crochets [ ] pour indiquer les termes dont la traduction vous semble insatisfaisante. Cette notation facilitera le travail de révision.


Vous pouvez consulter la page Comment aider La Quadrature pour en savoir plus sur les différentes façons de prendre part aux actions de La Quadrature.