Difference between revisions of "Traductions"

From La Quadrature du Net
Jump to navigationJump to search
Line 5: Line 5:
 
# '''Convertir les guillemets''' : Dans un document en anglais, les guillemets ont cette forme : "texte". Dans un document en français : « texte »
 
# '''Convertir les guillemets''' : Dans un document en anglais, les guillemets ont cette forme : "texte". Dans un document en français : « texte »
 
# '''Ponctuation en français'''
 
# '''Ponctuation en français'''
##il faut mettre une espace insécable devant certains signes de ponctuation, tels que les deux points, le point d'interrogation, le point d'exclamation, derrière un guillemet ouvrant, devant un guillemet fermant, etc.
+
##il faut mettre une espace insécable (grâce à ce code par exemple :  ) devant certains signes de ponctuation, tels que les deux points, le point d'interrogation, le point d'exclamation, derrière un guillemet ouvrant, devant un guillemet fermant, etc.
 
##il ne faut pas en mettre derrière une parenthèse ouvrante, ni devant un parenthèse fermante
 
##il ne faut pas en mettre derrière une parenthèse ouvrante, ni devant un parenthèse fermante
  
 
[[Category:Ressources]]
 
[[Category:Ressources]]

Revision as of 18:27, 25 November 2010

La Quadrature publie régulièrement des articles, qui doivent être traduits. Voici quelques recommandations pour participer efficacement aux traductions :

  1. Recopier le code de l'article (titre + corps du texte) dans un pad public https://quadpad.lqdn.fr/ afin de permettre à tout le monde de participer. Pour ce faire, il faut avoir accès à l'édition des nodes drupal. Si vous n'y avez pas accès, demandez à Meriem.
  2. Changer les liens : Il faut trouver une version des documents liés, dans la langue de destination, et modifier les liens en conséquence. La plupart du temps, les documents de La Quadrature sont traduits, que ce soit sur le site ou sur le wiki. Il suffit donc de cliquer soit sur English, soit sur Français, pour avoir l'URL du document traduit. Si on ne trouve pas, on laisse les liens originaux, en précisant la langue si c'est opportun. En tout cas, il ne faut en aucun cas se contenter de changer le en/ du lien en fr/ et vice versa, cela n'a pour effet que de pointer vers une page qui n'existe pas.
  3. Convertir les guillemets : Dans un document en anglais, les guillemets ont cette forme : "texte". Dans un document en français : « texte »
  4. Ponctuation en français
    1. il faut mettre une espace insécable (grâce à ce code par exemple :  ) devant certains signes de ponctuation, tels que les deux points, le point d'interrogation, le point d'exclamation, derrière un guillemet ouvrant, devant un guillemet fermant, etc.
    2. il ne faut pas en mettre derrière une parenthèse ouvrante, ni devant un parenthèse fermante