Difference between revisions of "Traductions"

From La Quadrature du Net
Jump to navigationJump to search
m (ajout du terme « guide du style » pour le glossaire)
 
(64 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
La Quadrature publie régulièrement des articles, qui doivent être traduits. Voici quelques recommandations pour participer efficacement aux traductions :
+
<languages />
 +
<translate>
 +
<!--T:1-->
 +
Bienvenue sur la page de l'équipe bénévole de traduction de La Quadrature du Net ! Cette page rassemble les informations nécessaires au bon travail des traductions.  
  
# '''Recopier le code de l'article''' (titre + corps du texte) dans un '''pad public https://quadpad.lqdn.fr/''' afin de permettre à tout le monde de participer. Pour ce faire, il faut avoir accès à l'édition des nodes drupal. Si vous n'y avez pas accès, demandez à Meriem.
+
= Que traduit-on ? = <!--T:2-->
# '''Changer les liens''' : Il faut trouver une version des documents liés, dans la langue de destination, et modifier les liens en conséquence. La plupart du temps, les documents de La Quadrature sont traduits, que ce soit sur le site ou sur le wiki. Il suffit donc de cliquer soit sur English, soit sur Français, pour avoir l'URL du document traduit. Si on ne trouve pas, on laisse les liens originaux, en précisant la langue si c'est opportun. En tout cas, '''il ne faut en aucun cas se contenter de changer le en/ du lien en fr/ et vice versa''', cela n'a pour effet que de pointer vers une page qui n'existe pas.
 
# '''Convertir les guillemets''' : Dans un document en anglais, les guillemets ont cette forme : "texte". Dans un document en français : «&amp;nbsp;texte&amp;nbsp;»
 
# '''Ponctuation en français'''
 
##il faut mettre une espace insécable (grâce à ce code par exemple : &amp;nbsp;) devant certains signes de ponctuation, tels que les deux points, le point d'interrogation, le point d'exclamation, derrière un guillemet ouvrant, devant un guillemet fermant, etc.
 
##il ne faut pas en mettre derrière une parenthèse ouvrante, ni devant un parenthèse fermante
 
  
 +
<!--T:3-->
 +
Nous traduisons principalement :
 +
* les communiqués de presse de La Quadrature du Net,
 +
* les analyses juridiques et autres travaux que publie La Quadrature du Net,
 +
* le wiki où vous vous trouvez.
 +
 +
= Comment travaille-t-on ? =<!--T:4-->
 +
Nos méthodes de travaille changent en fonction du temps disponibles. Un communiqué de presse est normalement traduit en moins de 3 heures tandis qu'une longue analyse nécessite plus de travail.
 +
 +
Nous avons aussi commencé la construction d'un guide du style et glossaire de termes qui reviennent souvent dans les traductions de La Quadrature du Net.
 +
 +
<blockquote style="background-color: lightgrey; border: solid thin grey;">
 +
Consulter notre [[Traductions/Glossaire|glossaire]].
 +
</blockquote>
 +
 +
 +
== Communiqués de presse == <!-- T:5-->
 +
 +
<!--T:6-->
 +
'''Temps moyen :''' 3 heures après publication du communiqué original.
 +
 +
'''Méthode :''' pads.
 +
 +
Lors de la publication d'un communiqué de presse, un email est envoyé sur la liste de diffusion de l'équipe de traduction avec le lien du communiqué de presse ainsi que le lien sur le pad où se déroulera la traduction.
 +
 +
<blockquote style="background-color: lightgrey; border: solid thin grey;">
 +
''Qu'est-ce qu'un pad ?'' Un pad est un éditeur de texte collaboratif. Chaque personne lors de son arrivée sur le pad reçoit une couleur ce qui permet de différencier les différents auteurs. La traduction se déroule comme suit :
 +
 
 +
  Paragraphe original
 +
  Paragraphe traduit
 +
  Paragraphe original
 +
  Paragraphe traduit
 +
</blockquote>
 +
 +
Lorsque le texte est traduit, un membre de La Quadrature du Net le relit une dernière fois et le publie sur le site de La Quadrature du Net. Idéalement, ce membre enverra un email sur la liste de diffusion afin de prévenir le reste de l'équipe que le texte a été traduit.
 +
 +
== Textes sur le wiki ==<!--T:7-->
 +
'''Temps moyen :''' De 6 heures à plusieurs jours en fonction de la taille du texte.
 +
 +
'''Méthode :''' outils de traduction du [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate MediaWiki].
 +
 +
Les textes sur le wiki sont en général plus longs et plus complexes que les communiqués de presse. De plus, ils sont généralement modifiés au cours du temps. L'outil de traduction MediaWiki est identique à celui utilisé par Wikipédia. Il permet la traduction paragraphe par paragraphe mais en conservant l'entièreté du texte en vue, le suivi des modifications du texte, la conservation du formatage du texte. Une fonctionnalité de l'outil analyse les traductions précédentes afin de suggérer des traductions qui reviennent régulièrement.
 +
 +
=== Comment utiliser l'outil de traduction MediaWiki ?  ===
 +
L'outil de traduction est un add-on à MediaWiki qui est la technologie derrière le wiki (la même que pour wikipédia).
 +
 +
Pour rendre une page traduisible, il faut d'abord la marquer pour traduction en rajoutant les balises <nowiki><translate></nowiki> Le texte de la page <nowiki></translate></nowiki> les catégories. Il n'est pas nécessaire d'inclure les catégories dans la traduction. Ensuite, en haut du texte et de la première balise de <nowiki><translate></nowiki>, rajouter <nowiki><languages /></nowiki> qui va appeler le module pour afficher les langues dans lesquelles la page est traduite.
 +
 +
L'outil de traduction garde la logique du wiki vu qu'il créera des sous-pages à la page traduite. Ex : Paquet_Telecom devient Paquet_Telecom/en (pour la version en anglais). De plus, il garde en mémoire les traductions précédentes ce qui rend plus facile le suivi dans la traduction de la modification des pages.
 +
 +
Quand les balises sont écrites et que la page est sauvée, Mediawiki demandera de confirmer la demande de traduction de la page (« marquer la page pour être traduite »). Dans cette étape, l'outil va découper le texte en petits bouts (généralement d'un paragraphe). C'est une étape qu'il faut refaire à chaque fois qu'il y a une modification de la page, et on peut suivre les modifications de la page de la même manière.
 +
Après cette étape, on peut enfin traduire, un lien vers l'outil est en général affiché par l'outil.
 +
 +
L'outil de traduction présente les différents paragraphes que l'on peut traduire. Une chose à garder en tête : choisir la langue avant de commencer à traduire. Comme ton interface sera sûrement en français, il est possible que l'outil te propose de traduire en français, ce qui n'est pas ton objectif. Donc, choisir anglais ou autre avant de commencer à traduire.
 +
 +
Au fur et à mesure où tu traduis, la page est mise à jour. Et il n'y a plus rien à faire ! Tu as une page traduite, rangée et qui sera suivie facilement quand il y aura des modifications !
 +
 +
= Comment participer à la traduction ? =
 +
 +
Le plus simplement du monde : en vous inscrivant sur la [https://lists.laquadrature.net/cgi-bin/mailman/listinfo/trad liste de diffusion].
 +
 +
Vous pouvez aussi venir discuter avec nous sur le canal [[IRC]] de La Quadrature du Net. N'hésitez pas non plus à nous contact par mail à ''contact[at]laquadrature[point]net'' pour toute question.
 +
 +
= Projets en cours (mise à jour 17/09/2015) = <!--T:18-->
 +
Les pages à traduire sur le wiki sont listées sur cette '''[[Spécial:PageTranslation|page spéciale du wiki]]'''.
 +
 +
<!--
 +
== Mediawiki Translation Tool == <!--T:21-->
 +
 +
<!--T:22-->
 +
During the summer 2015 we have updated and reordered the whole wiki. We have still to rename a number of pages. Among the number of changes, one is particularly important: the language setting.
 +
 +
<!--T:23-->
 +
Before, the wiki was kinda multi-lingual which was a complication to keep it ordered. So now the root language of if is French and we translate from it.
 +
 +
<!--T:24-->
 +
The new tool to translate is the same used by Wikipedia (if some of you know about it). A page is marked for translation and from there, we can translate if to any language we want.
 +
 +
<!--T:25-->
 +
Pages marked for translation can be found here: [[Spécial:PageTranslation]]
 +
 +
<!--T:26-->
 +
The translated page will be displayed as such:
 +
 +
<!--T:27-->
 +
wiki.laquadrature.net/ROOT_PAGE/en (for English translation)
 +
 +
<!--T:28-->
 +
This means no more weird titles and out-of-space links to translated pages (yay!)!
 +
 +
<!--T:29-->
 +
For the modalities of the translation, the whole text in MediaWiki format is divided in different paragraphs to ease the work (and more especially the management of additional text after the translation).
 +
 +
<!--T:30-->
 +
All in all, the tool is very handy and works pretty well. Although it might be a bit confusing at the beginning. Don't hesitate to come to me if you have questions!
 +
 +
<!--T:31-->
 +
More documentation on the tool:
 +
* https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Translation_example
 +
* https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Translation_best_practices
 +
 +
-->
 +
</translate>
 
[[Category:Ressources]]
 
[[Category:Ressources]]

Latest revision as of 22:51, 7 November 2017

Other languages:
English • ‎français

Bienvenue sur la page de l'équipe bénévole de traduction de La Quadrature du Net ! Cette page rassemble les informations nécessaires au bon travail des traductions.

Que traduit-on ?[edit]

Nous traduisons principalement :

  • les communiqués de presse de La Quadrature du Net,
  • les analyses juridiques et autres travaux que publie La Quadrature du Net,
  • le wiki où vous vous trouvez.

Comment travaille-t-on ?[edit]

Nos méthodes de travaille changent en fonction du temps disponibles. Un communiqué de presse est normalement traduit en moins de 3 heures tandis qu'une longue analyse nécessite plus de travail.

Nous avons aussi commencé la construction d'un guide du style et glossaire de termes qui reviennent souvent dans les traductions de La Quadrature du Net.

Consulter notre glossaire.


Communiqués de presse[edit]

Temps moyen : 3 heures après publication du communiqué original.

Méthode : pads.

Lors de la publication d'un communiqué de presse, un email est envoyé sur la liste de diffusion de l'équipe de traduction avec le lien du communiqué de presse ainsi que le lien sur le pad où se déroulera la traduction.

Qu'est-ce qu'un pad ? Un pad est un éditeur de texte collaboratif. Chaque personne lors de son arrivée sur le pad reçoit une couleur ce qui permet de différencier les différents auteurs. La traduction se déroule comme suit :

Paragraphe original Paragraphe traduit Paragraphe original Paragraphe traduit

Lorsque le texte est traduit, un membre de La Quadrature du Net le relit une dernière fois et le publie sur le site de La Quadrature du Net. Idéalement, ce membre enverra un email sur la liste de diffusion afin de prévenir le reste de l'équipe que le texte a été traduit.

Textes sur le wiki[edit]

Temps moyen : De 6 heures à plusieurs jours en fonction de la taille du texte.

Méthode : outils de traduction du MediaWiki.

Les textes sur le wiki sont en général plus longs et plus complexes que les communiqués de presse. De plus, ils sont généralement modifiés au cours du temps. L'outil de traduction MediaWiki est identique à celui utilisé par Wikipédia. Il permet la traduction paragraphe par paragraphe mais en conservant l'entièreté du texte en vue, le suivi des modifications du texte, la conservation du formatage du texte. Une fonctionnalité de l'outil analyse les traductions précédentes afin de suggérer des traductions qui reviennent régulièrement.

Comment utiliser l'outil de traduction MediaWiki ?[edit]

L'outil de traduction est un add-on à MediaWiki qui est la technologie derrière le wiki (la même que pour wikipédia).

Pour rendre une page traduisible, il faut d'abord la marquer pour traduction en rajoutant les balises <translate> Le texte de la page </translate> les catégories. Il n'est pas nécessaire d'inclure les catégories dans la traduction. Ensuite, en haut du texte et de la première balise de <translate>, rajouter <languages /> qui va appeler le module pour afficher les langues dans lesquelles la page est traduite.

L'outil de traduction garde la logique du wiki vu qu'il créera des sous-pages à la page traduite. Ex : Paquet_Telecom devient Paquet_Telecom/en (pour la version en anglais). De plus, il garde en mémoire les traductions précédentes ce qui rend plus facile le suivi dans la traduction de la modification des pages.

Quand les balises sont écrites et que la page est sauvée, Mediawiki demandera de confirmer la demande de traduction de la page (« marquer la page pour être traduite »). Dans cette étape, l'outil va découper le texte en petits bouts (généralement d'un paragraphe). C'est une étape qu'il faut refaire à chaque fois qu'il y a une modification de la page, et on peut suivre les modifications de la page de la même manière. Après cette étape, on peut enfin traduire, un lien vers l'outil est en général affiché par l'outil.

L'outil de traduction présente les différents paragraphes que l'on peut traduire. Une chose à garder en tête : choisir la langue avant de commencer à traduire. Comme ton interface sera sûrement en français, il est possible que l'outil te propose de traduire en français, ce qui n'est pas ton objectif. Donc, choisir anglais ou autre avant de commencer à traduire.

Au fur et à mesure où tu traduis, la page est mise à jour. Et il n'y a plus rien à faire ! Tu as une page traduite, rangée et qui sera suivie facilement quand il y aura des modifications !

Comment participer à la traduction ?[edit]

Le plus simplement du monde : en vous inscrivant sur la liste de diffusion.

Vous pouvez aussi venir discuter avec nous sur le canal IRC de La Quadrature du Net. N'hésitez pas non plus à nous contact par mail à contact[at]laquadrature[point]net pour toute question.

Projets en cours (mise à jour 17/09/2015)[edit]

Les pages à traduire sur le wiki sont listées sur cette page spéciale du wiki.