Traductions : Différence entre versions

De La Quadrature du Net
Aller à la navigationAller à la recherche
Ligne 23 : Ligne 23 :
 
<!--T:6-->
 
<!--T:6-->
 
'''Temps moyen :''' 3 heures après publication de communiqué original.
 
'''Temps moyen :''' 3 heures après publication de communiqué original.
 +
 
'''Méthode :''' pads.
 
'''Méthode :''' pads.
  
 
Lors de la publication d'un communiqué de presse, un email est envoyé sur la liste de diffusion de l'équipe de traduction avec le lien du communiqué de presse ainsi que le lien sur le pad où se déroulera la traduction.  
 
Lors de la publication d'un communiqué de presse, un email est envoyé sur la liste de diffusion de l'équipe de traduction avec le lien du communiqué de presse ainsi que le lien sur le pad où se déroulera la traduction.  
  
  ''Qu'est-ce qu'un pad ?'' Un pad est un éditeur de texte collaboratif. Chaque personne lors de son arrivée sur le pad reçoit une couleur ce qui permet de différencier les différents auteurs. La traduction se déroule comme suit :  
+
  ''Qu'est-ce qu'un pad ?'' Un pad est un éditeur de texte collaboratif.  
 +
Chaque personne lors de son arrivée sur le pad reçoit une couleur ce qui permet de différencier les différents auteurs. La traduction se déroule comme suit :  
 +
 
 
    
 
    
 
   Paragraphe original
 
   Paragraphe original

Version du 5 octobre 2015 à 15:55

Autres langues :
English • ‎français

Bienvenue sur la page de l'équipe bénévole de traduction de La Quadrature du Net ! Cette page rassemble les informations nécessaires au bon travail des traductions.

Que traduit-on ?

Nous traduisons principalement :

  • les communiqués de presse de La Quadrature du Net,
  • les analyses juridiques et autres travaux que publie La Quadrature du Net,
  • le wiki où vous vous trouvez.

Comment travaille-t-on ?

Nos méthodes de travaille changent en fonction du temps disponibles. Un communiqué de presse est normalement traduit en moins de 3 heures tandis qu'une longue analyse nécessite plus de travail.

Nous avons aussi un commencé à la construction d'un glossaire de termes qui reviennent souvent dans les traductions de La Quadrature du Net.

Consulter notre Traductions/glossaire glossaire

Communiqués de presse

Temps moyen : 3 heures après publication de communiqué original.

Méthode : pads.

Lors de la publication d'un communiqué de presse, un email est envoyé sur la liste de diffusion de l'équipe de traduction avec le lien du communiqué de presse ainsi que le lien sur le pad où se déroulera la traduction.

Qu'est-ce qu'un pad ? Un pad est un éditeur de texte collaboratif. 
Chaque personne lors de son arrivée sur le pad reçoit une couleur ce qui permet de différencier les différents auteurs. La traduction se déroule comme suit : 


 Paragraphe original
 Paragraphe traduit
 Paragraphe original
 Paragraphe traduit

Lorsque le texte est traduit, un membre de La Quadrature du Net le relit une dernière fois et le publie sur le site de La Quadrature du Net. Idéalement, ce membre enverra un email sur la liste de diffusion afin de prévenir le reste de l'équipe que le texte a été traduit.

Textes sur le wiki

Temps moyen : De 6 heures à plusieurs jours en fonction de la taille du texte. Méthode : outils de traduction du MediaWiki.

Les textes sur le wiki sont en général plus longs et plus complexes que les communiqués de presses. De plus, ils sont généralement modifiés au cours du temps. L'outil de traduction MediaWiki est identique à celui utilisé par Wikipédia. Il permet la traduction paragraphe par paragraphe mais en conservant l'entièreté du texte en vue, le suivi des modifications du texte, la conservation du formatage du texte. Une fonctionnalité de l'outil analyse les traduction précédentes afin de suggérer des traductions qui reviennent régulièrement.

Comment utiliser l'outil de traduction MediaWiki ? tutoriel à venir


(informations à venir)

Pour le reste

Pour les textes :

  • La traduction et la révision se déroulent sur des pads. Chaque nouvel utilisateur se voit attribuer automatiquement une nouvelle couleur sur le pad.
  • Une traduction est jugée complète dès lors qu'elle aura été relue par au moins un permanent de La Quadrature.

Pour les vidéos :

  • Recopier le code de l'article (titre + corps du texte) dans un pad public https://pad.lqdn.fr/ afin de permettre à tout le monde de participer.
  • Convertir les guillemets : Dans un document en anglais, les guillemets ont cette forme : "texte". Dans un document en français : « texte »
  • Ponctuation en français
    • il faut mettre une espace insécable (grâce à ce code par exemple :  ) devant certains signes de ponctuation, tels que les deux points, le point d'interrogation, le point d'exclamation, derrière un guillemet ouvrant, devant un guillemet fermant, etc.
    • il ne faut pas en mettre derrière une parenthèse ouvrante, ni devant un parenthèse fermante

Conventions de traduction

  • Pour faciliter le travail collaboratif sur les pads, les utilisateurs sont invités à identifier sa 'couleur' dans le haut du texte du pad, au minimum avec son rôle relecteur (R) ou traducteur (T).
  • La traduction se fait généralement paragraphe par paragraphe. Le texte est donc traduit dans la langue cible directement sous le texte source. Organisez les paragraphes originaux et traduits ainsi:
   Paragraphe original
   Paragraphe Traduction 
   Paragraphe original
   Paragraphe Traduction  
  • Utilisez des crochets [ ] pour indiquer les termes dont la traduction vous semble insatisfaisante. Cette notation facilitera le travail de révision.

Glossaire

Députés
Français English Commentaires/Comments
Assemblée Nationale French National Assembly From time to time, put in footnote (<fn>) French lower legislative house
Sénat French Senate Same remark as for French National Assembly
Commission Mixte Paritaire Commission Mixte Paritaire — a joint parliamentary committee responsible for reaching a compromise between the lower and upper house — In the USA this would be called a resolution committee
Vie privée Privacy Or private sphere?
Ayant-droits Rights-holder
Question prioritaire de consitutionalité Priority Preliminary rulings on the issue of constitutionality (QPC) We need to translate the wikipedia article. This translation is according to the English version of the website of the French Constitutional Council. Alternatively put in footnote: The QPC is a procedure in French Law system to control the constitutionality of the laws after they are promulgated.
Piratage DO NOT USE Piracy. Prefer illegal sharing of copyrighted material or modify the sentence Piratage n'est pas non plus à utiliser car il laisse entendre une pratique illégale alors qu'il s'agit juste de partage d'œuvres dont on a interdit le partage
Mémoire (juridique) Statement of case, essay
Conseil de l'Europe Council of Europe The Council of Europe is a regional intergovernmental organisation which promotes human rights, democracy and the rule of law in its 47 member states (Wikipedia)
Conseil européen European Council The European Council is the Institution of the European Union (EU) that comprises the heads of state or government of the member states, along with the council's own president and the president of the Commission. (wikipedia)
Projet de loi Bill
Cour de justice de l'Union européenne Court of Justice of the European Union
«procédure législative ordinaire»
Contrôleur européen de la protection des données European Data Protection Supervisor (EDPS)
Premier ministre Prime minister
Conseil européen - Conseil de l'Union européenne European Council - Council of the European Union - Consilium
Voter (accepté) To adopt, to approve
Voter (rejeté) To reject
personnes concernées (donnees personelles) Data subject
Recours Legal action *before a Court* Before, not in front
Raison d'État national interest following wikipedia article
Amicus curae Amicus brief Or the filer of an amicus brief (who is literally the friend of the court)
Zero-rating Zero-rating Need to translate the wikipedia article https://en.wikipedia.org/wiki/Zero-rating
Traitement Processing
Concurrence Competition
Bande-passante bandwidth
Champ d'application scope
Considérant (en début d'un texte juridique recital; In view of...
Accuser (juridique) to charge
Proposer (un amendement) To table (an amendment)
Trilogue Trialogue Procédure de négociation européenne
Disposition Provision http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/provision
Loi de Programmation Militaire Military Programming Act
Loi Renseignement Surveillance Law
Référé en suspension Suspensive judgment
Recours au fond Judgement as a matter of law
Déposer To file
Recours en annulation annulment appeal
autorités nationales de protection des données national supervisory authority

Projets en cours (mise à jour 17/09/2015)

Prioritaire :

Mediawiki Translation Tool

During the summer 2015 we have updated and reorder the whole wiki. We have still to rename a number of pages. Among the number of changes, one is particularly important: the language setting.

Before, the wiki was kinda multi-lingual which was a complication to keep it ordered. So now the root language of if is French and we translate from it.

The new tool to translate is the same used by Wikipedia (if some of you know about it). A page is marked for translation and from there, we can translate if to any language we want.

Pages marked for translation can be found here: https://wiki.laquadrature.net/index.php?title=Sp%C3%A9cial:PageTranslation

The translated page will be displayed as such:

wiki.laquadrature.net/ROOT_PAGE/en (for English translation)

This means no more weird titles and out-of-space links to translated pages (yay!)!

For the modalities of the translation, the whole text in MediaWiki format is divided in different paragraphs to ease the work (and more especially the management of additional text after the translation).

All in all, the tool is very handy and works pretty well. Although it might be a bit confusing at the beginning. Don't hesitate to come to me if you have questions!

More documentation on the tool: