Traductions : Différence entre versions

De La Quadrature du Net
Aller à la navigationAller à la recherche
m (Glossaire)
(Projet en cours)
Ligne 88 : Ligne 88 :
 
|}
 
|}
  
== Projet en cours ==
+
== Projet en cours update  3/07/2015 ==
  
 
Prioritaire :  
 
Prioritaire :  
 
* https://wiki.laquadrature.net/Synth%C3%A8se_du_r%C3%A8glement_sur_la_protection_des_donn%C3%A9es,_version_du_12_mars_2014 => https://pad.lqdn.fr/p/dZqcY6lDnL
 
* https://wiki.laquadrature.net/Synth%C3%A8se_du_r%C3%A8glement_sur_la_protection_des_donn%C3%A9es,_version_du_12_mars_2014 => https://pad.lqdn.fr/p/dZqcY6lDnL
* https://wiki.laquadrature.net/Trilogue/Analyse_comparative_des_propositions_du_Parlement_europ%C3%A9en_et_du_Conseil_de_UE_pour_les_trilogues_sur_la_neutralit%C3%A9_du_Net => https://pad.lqdn.fr/p/f6JSACj6sQ
 
  
 
* pages du wiki :
 
* pages du wiki :

Version du 3 juillet 2015 à 15:12

La Quadrature du Net publie régulièrement des articles, qui doivent être traduits. Voici quelques recommandations pour participer efficacement aux traductions :

Consignes pour les traducteurs

  • Avant de commencer il est important de s'inscrire sur la mailing-liste Traduction de La Quadrature du Net où se coordonnent les appels à traduction ainsi que les bénévoles.
  • Nous recommandons de traduire uniquement vers les langues pour lesquelles vous êtes locuteur natif.
  • Les communiqués de presse de LQDN contiennent des termes spécialisés, notamment dans le registre juridique. La traduction de ces termes donne lieu à des tournures qui peuvent sembler étranges, même pour les locuteurs natifs. Ces tournures doivent cependant être conservées. Un glossaire est amorcé [lien à venir] qu'il est recommandé de venir alimenter (aussi et surtout des termes qui vous auront manqués).

Le processus de traduction

Pour les textes :

  • La traduction et la révision se déroulent sur des pads. Chaque nouvel utilisateur se voit attribuer automatiquement une nouvelle couleur sur le pad.
  • Une traduction est jugée complète dès lors qu'elle aura été relue par au moins un permanent de La Quadrature.

Pour les vidéos :

  • Recopier le code de l'article (titre + corps du texte) dans un pad public https://pad.lqdn.fr/ afin de permettre à tout le monde de participer. Pour ce faire, il faut avoir accès à l'édition des nodes drupal. Si vous n'y avez pas accès, demandez à Mindiell.
  • Changer les liens : Il faut trouver une version des documents liés, dans la langue de destination, et modifier les liens en conséquence. La plupart du temps, les documents de La Quadrature sont traduits, que ce soit sur le site ou sur le wiki. Il suffit donc de cliquer soit sur English, soit sur Français, pour avoir l'URL du document traduit. Si on ne trouve pas, on laisse les liens originaux, en précisant la langue si c'est opportun. En tout cas, il ne faut en aucun cas se contenter de changer le en/ du lien en fr/ et vice versa, cela n'a pour effet que de pointer vers une page qui n'existe pas.
  • Convertir les guillemets : Dans un document en anglais, les guillemets ont cette forme : "texte". Dans un document en français : « texte »
  • Ponctuation en français
    • il faut mettre une espace insécable (grâce à ce code par exemple :  ) devant certains signes de ponctuation, tels que les deux points, le point d'interrogation, le point d'exclamation, derrière un guillemet ouvrant, devant un guillemet fermant, etc.
    • il ne faut pas en mettre derrière une parenthèse ouvrante, ni devant un parenthèse fermante

Conventions de traduction

  • Pour faciliter le travail collaboratif sur les pads, les utilisateurs sont invités à identifier sa 'couleur' dans le haut du texte du pad, au minimum avec son rôle relecteur (R) ou traducteur (T).
  • La traduction se fait généralement paragraphe par paragraphe. Le texte est donc traduit dans la langue cible directement sous le texte source. Organisez les paragraphes originaux et traduits ainsi:
   Paragraphe original
   Paragraphe Traduction 
   Paragraphe original
   Paragraphe Traduction  
  • Utilisez des crochets [ ] pour indiquer les termes dont la traduction vous semble insatisfaisante. Cette notation facilitera le travail de révision.

Glossaire

Députés
Français English Commentaires/Comments
Assemblée Nationale French National Assembly From time to time, put in footnote (<fn>) French lower legislative house
Sénat French Senate Same remark as for French National Assembly
Commission Mixte Paritaire Commission Mixte Paritaire — a joint parliamentary committee responsible for reaching a compromise between the lower and upper house — In the USA this would be called a resolution committee
Vie privée Privacy Or private sphere?
Ayant-droits Rights-holder
Question prioritaire de consitutionalité We need to translate the wikipedia article
Piratage DO NOT USE Piracy. Prefer illegal sharing of copyrighted material or modify the sentence Piratage n'est pas non plus à utiliser car il laisse entendre une pratique illégale alors qu'il s'agit juste de partage d'œuvres dont on a interdit le partage
Mémoire (juridique) Statement of case, essay
Projet de loi Bill
Premier ministre Prime minister
Voter (accepté) To adopt, to approve
Voter (rejeté) To reject
Recours Legal action *before a Court* Before, not in front
Raison d'État national interest following wikipedia article
Amicus curae Amicus brief Or the filer of an amicus brief (who is literally the friend of the court)
Zero-rating Zero-rating Need to translate the wikipedia article https://en.wikipedia.org/wiki/Zero-rating
Traitement Processing
Concurrence Competition
Bande-passante bandwidth
Champ d'application scope
Considérant (en début d'un texte juridique recital; In view of...

Projet en cours update 3/07/2015

Prioritaire :

  • pages du wiki :

https://wiki.laquadrature.net/PJL_relatif_au_renseignement ou https://wiki.laquadrature.net/Accueil ),

  • sous-titres de vidéos (par exemple

https://quadpad.lqdn.fr/discussion-rms-jz )



Vous pouvez consulter la page Comment aider La Quadrature pour en savoir plus sur les différentes façons de prendre part aux actions de La Quadrature.